Entrée à Jérusalem
Jean 12:1-18

 

[Return to Index]

 

Jn12.1 6 jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.

Jn12.2 On y offrit un dîner en son honneur: Marthe servait tandis que Lazare se trouvait parmi les convives.

Jn12.3 Marie prit alors une livre d'un parfum de nard pur de grand prix; elle oignit les pieds de Jésus, les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de ce parfum.

Jn12.4 Alors Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui-là même qui allait le livrer, dit:

Jn12.5 «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 deniers, pour les donner aux pauvres»?

Jn12.6 Il parla ainsi, non qu'il eût souci des pauvres mais parce qu'il était voleur et que, chargé de la bourse, il dérobait ce qu'on y déposait.

Jn12.7 Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement.

Jn12.8 Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m'avez pas pour toujours».

Jn12.9 Cependant une grande foule de Juifs avaient appris que Jésus était là, et ils arrivèrent non seulement à cause de Jésus lui-même, mais aussi pour voir ce Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.

Jn12.10 Les grands prêtres dès lors décidèrent de faire mourir aussi Lazare,

Jn12.11 puisque c'était à cause de lui qu'un grand nombre de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.

Jn12.12 Le lendemain, la grande foule venue à la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem;

Jn12.13 ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient «hosanna! Béni soit au nom du Seigneur Celui qui vient, le roi d'Israël».

Jn12.14 Trouvant un ânon, Jésus s'assit dessus selon qu'il est écrit:

Jn12.15 Ne crains pas, fille de Sion: voici ton roi qui vient, il est monté sur le petit d'une ânesse.

Jn12.16 Au 1er moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui arrivait, mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se rappelèrent que cela avait été écrit à son sujet et que c'était cela même qu'on avait fait pour lui.

Jn12.17 Cependant la foule de ceux qui étaient avec lui lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et qu'il l'avait relevé d'entre les morts, lui rendait témoignage.

Jn12.18 C'était bien, en effet, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce signe qu'elle se portait à sa rencontre.

 

1 Ο οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

 

2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

 

3 ἡ οὖν Μαρία, λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

 

4 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

 

5 διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

 

6 εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

 

7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

 

8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

 

9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

 

10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

 

11 ὅτι πολλοὶ δι᾿ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

 

 

12 Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

 

13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

 

14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον·

 

15 μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

 

16 Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾿ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾿ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

 

17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾿ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

 

18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

 

Unité de Pensée:

Vu la structure de nos services le Samedi de Lazare et le dimanche des rameaux comme unité liturgique, nous assumerons que l’unité de pensée de la lecture d'aujourd'hui comprend aussi le chapitre 11.  Mais une plus proche examination considère les chapitres 10 et 11 comme unité de pensée littéraire, avec la fin du chapitre 11 (verset 55ff) ainsi que le  chapitre 12 comme unité, d’où vient notre lecture pour aujourd’hui.  La séparation de ces deux unités ne veut pas dire qu’elles ne sont pas reliées; le chapitre 12 fonctionne comme une charnière clôturant la longue section de l’œuvre et de l’enseignement du Christ (Jn 2:13-11:54) et introduisant la dernière section, l’heure tant attendue du Christ. Donc, le chapitre 12 est critique au livre entier.   C'est le maillon essentiel qui relie tout l'évangile de Jean.  Remarquez comment Jean place les deux sections principales de son livre dans le contexte de la Pâque: “la Pâque des Juifs était proche…” (2:13) et “avant la Fête de la Pâque…” (13:1).

Notes :

Béthanie—la maison des pauvres—est la ville où Jésus a laissé son empreinte en ressuscitant un mort.  C'est aussi là où résident les communautés des croyants, représentées par Marthe et Marie.

Marie exprime la vraie foi en Jésus le messie et l’époux eschatologique en l’oignant avec le myrrhe et le nard. Son action est liée à l’enterrement de Jésus: en effet, le vrai messie—comme le Fils de l'homme souffrant de Isaïe 53- est venu donner sa vie en rançon pour la multitude” (Mc 10:45 [évangile du dernier dimanche]) pour leur donner la vie.

D’autre part, Judas Iscariote représente les fanatiques juifs qui voulaient utiliser l'argent collecté pour le temple pour faire leur révolution armée contre le Romains.  Ils ont fini par condamner Jérusalem à la destruction complète.

 Les chefs Jérusalemites veulent non seulement oblitérer Jésus mais Lazare aussi, le témoin vivant du message de vie de Jésus. Toutefois,  les gens, suivant les pas de Marie, reconnaissent le messianisme de Jésus en proclamant leur foi en lui comme le Roi eschatologique attendu d'Israël (Jn 12:15; Zech 9:9)

Par opposition à Jérusalem, Sion, dans l’Ancien Testament, désigne la Jérusalem céleste où se trouve le trône divin.   Selon Jean, c'est là, dans la Jérusalem céleste, où ira le vrai messie, et cela se réalisera à sa résurrection. D'où le commentaire de l'évangéliste: “Au premier moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui arrivait; mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se rappelèrent que cela avait été écrit à son sujet et que c’était cela même qu’on avait fait pour lui.” (Jn 12:16)

C'est pour cette raison aussi que le témoignage de la foule de le messianisme de Jésus est relié à leur témoignage de la résurrection  de Lazare (v.17) .  Dans l’évangile de Jean, le rappel de Lazare à la vie opère comme un signe de la résurrection de Jésus (v.18).
 

© 2005 Orthodox Center for the Advancement of Biblical Studies - All information and media provided by OCABS on the OCABS web site is for the personal use of clergy, students, educators, scholars and the public. Any commercial use or publication (electronic or otherwise) is strictly prohibited.