Недеља слепог од рођења (Јн. 9,1-38)

 

[Return to Index]

 

9:1  As he passed by, he saw a man blind from his birth.

 

2  And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

 

3  Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.

 

4  We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.

 

5  As long as I am in the world, I am the light of the world."

 

6  As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,

 

7  saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

 

8  The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"

 

9  Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man."

 

10  They said to him, "Then how were your eyes opened?"

 

11  He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight."

 

12  They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."

 

13  They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.

 

14  Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.

 

15  The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."

 

16  Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them.

 

17  So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

 

18  The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,

 

19  and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

 

20  His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;

 

21  but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."

 

22  His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

 

23  Therefore his parents said, "He is of age, ask him."

 

24  So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner."

 

25  He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."

 

26  They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

 

27  He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"

 

28  And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.

 

29  We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."

 

30  The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

 

31  We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him.

 

32  Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind.

 

33  If this man were not from God, he could do nothing."

 

34  They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.

 

35  Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"

 

36  He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?"

 

37  Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you."

 

38  He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.

1 ΚΑΙ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

 

2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

 

3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

 

4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

 

5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ᾦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

 

6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

 

7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.

 

8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

 

9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.

 

10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

 

11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

 

12 εἶπον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.

 

13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.

 

14 ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

 

15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

 

16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

 

17 λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

 

18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

 

19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;

 

20 ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

 

21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

 

22 ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα, ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

 

23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

 

24 ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

 

25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

 

26 εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

 

27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

 

28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.

 

29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

 

30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.

 

31 οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾿ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

 

32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

 

33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

 

34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

 

35 Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;

 

36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

 

37 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

 

38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

 

Шири контекст

 

     Данашње чтеније садржи већи део деветог поглавља и, као такво, је део шире мисаоне целине Јовановог Јеванђеља, која се састоји од поглавља 7-9. Слично прошлонедељном чтенију, и овде дијалог следи знамењу које потврђује Исуса као аутентичног посланика од Бога. Са друге стране, седмо и осмо поглавље представљају Исусов дијалог са Јудејима, док девето поглавље показује на делу да је Христос заиста вода живота и светлост света.

 

          Белешке

 

     Данашње чтеније је последње у низу васкршњих чтенија, које наглашава (као и претходна) примат слушања над виђењем. Ми, а нарочито православни, смо навикнути да пренагласимо визуелни елемент и гледање, не схватајући очигледну поруку данашњег чтенија: у библијској мисли виђење није ништа друго до разумевање, а разумевање се директно ослања на речи учења и проповеди.

     У данашњој перикопи, Фарисеји, Исусови противници, нису присутни самом исцељењу. Први пут се појављују на сцени после исцељења; њихова целокупна активност у причи се заснива на ономе што су чули о исцељењу. У самој причи, они три пута испитују детаље вести о самом исцељењу.

     Прича за свој увод има тврдњу да је Исус светлост света (види такође Јн. 8,12), што први пут сусрећемо у тексту Јеванђеља управо у вези Речи (Јн. 1,4). Исус доноси живот и светлост свету управо Својим речима. Зато, на крају приче, слепи од рођења је упитан да ли верује у Сина Човечијег, тј. у онога који као пророк Језекиљ преноси речи Божије Израиљу, речи које, иако одбијене од историјског Израиља, су записане у његовој књизи као једини пут у нови живот за све оне који одлуче да прихвате пророкове речи. Фарисеји одбијају да чују о исцељењу (9,27) и на тај начин одбијају да постану Исусови ученици (9,27-28). Са друге стране, Исусови ученици, који постављају уводно питање (9,2), су позвани да следе пример исцељеног, чак и по цену избацивања из синагоге и гоњења (9,29. 34-35). Такође су позвани да верују да је Исус послан да чини дела Божја (9,3-4) управо као рави, дакле као учитељ Својим речима, које су истовремено речи суда (Јн. 5,19-30), баш као у случају пророка Језекиља.

     Примат речи над виђењем се огледа у чињеници да исцељење слепог од рођења следи његовом умивању у бањи Силоам (што значи послан- 9,7). Послан је превод речи απεσταλμένος, која је пасивни партицип глагола αποστέλλω (слати, послати, изаслати), дакле другим речима апостол. Сходно томе, исцељење слепила је могуће једино прихватањем светлости јеванђелског учења чији је искључиви носилац рави/учитељ Исус.


 

2005 Orthodox Center for the Advancement of Biblical Studies - All information and media provided by OCABS on the OCABS web site is for the personal use of clergy, students, educators, scholars and the public. Any commercial use or publication (electronic or otherwise) is strictly prohibited.